Deixo abaixo algumas músicas em francês que eu adoro e um pedaço de suas respectivas letras:
Raphaël (Carla Bruni):
Raphaël a l'aire d'un sage
Et ses paroles sont de velours
De sa voix grave
Et de son regard sans détour
Quand il raconte
Quand il invente
Je peux l'écouter
Nuit et jour
Hmm
Tradução:
Raphaël parece um sábio
E as suas palavras são de veludo
A sua voz grave
E o seu olhar sem rodeios
Quando conta
Quando inventa
Eu posso ouvi-lo
Noite e dia
Humm
link para ouvir no youtube: https://www.youtube.com/watch?v=riXYWLo622w
Tourner Dans Le Vide (Indila):
Il était brun, le teint basané
Le regard timide, les mains toutes abîmées
Il taillait la pierre fils d'ouvrier
Il en était fier, mais pourquoi vous riez?
Non ne le jugez pas
Vous qui ne connaissez pas
Les vertiges et le labeur
Vous êtes faussement heureux, vous troquez vos valeurs
Lui il est tout mon monde et bien plus que ça
Seule je crie son nom quand vient le désarroi
Et puis tout s'effondre quand il n'est plus là
J'aimerais tellement lui dire mais je n'ose pas...
Lui qui me fais
Tradução:
Era marrom, a pele morena
O olhar tímido, as mãos bem danificadas
Talhou a pedra, filho do trabalhador
Tinha orgulho disso, mas por que você está rindo?
Não, não o julgue
Você que não conhece
As vertigens e o trabalho duro
Você é falsamente feliz, troca seus valores
Ele é o meu mundo e muito mais do que isso
Sozinha eu grito seu nome quando vem a desordem
E então tudo desmorona quando ele não está mais aqui
Eu adoraria muito dizer a ele, mas não me atrevo
Ele que me faz
link para ouvir no youtube: https://www.youtube.com/watch?v=F3wpq-i150c (com letra)
Viens Jusqu'à Moi (Élodie Frégé & Michal):
M'entends-tu quand je te parle
Dans la prison de ton coeur
Je connais le poids de tes larmes
Et des questions intérieures
Je comprends bien que tu protèges
De tous les maux et tous les pièges
En taisant tes douleurs
Tradução:
Compreendes a mim quando lhe falo
Na prisão de seu coração
Sei o peso de suas lágrimas
E das questões interiores
Posso entender que se proteges
De todas as dores e armadilhas
E ocultas seu sofrer
link para ouvir no youtube: https://www.youtube.com/watch?v=MU-ldqcvjow
Tous Les Mêmes (Stromae):
Moche ou bête, c'est jamais bon!
Bête ou belle, c'est jamais bon!
Belle ou moi, c'est jamais bon!
Moi ou elle, c'est jamais bon!
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous sûrement aux prochaines règles
Tradução:
Feia ou estúpida, nunca está bom
Estúpida ou bela, nunca está bom
Bela ou eu, nunca está bom
Eu ou ela, nunca está bom
Nos vemos, nos vemos, nos vemos na próxima briga
Nos vemos, nos vemos, nos vemos, certamente, no próximo período menstrual
link para ouvir no youtube: https://www.youtube.com/watch?v=xhvhYezhjOw (com letra)
Letras e traduções de: letras.mus.br
Il n' y a pas de temps à perdre!
La clé, c'est la préparation!
*Não há tempo a perder!
A chave (o segredo) é a preparação!